Виды озвучки мультсериала
"My Little Pony: Friendship is Magic"

Наше ТО, как я уже неоднократно сообщал, направлено на развитие брони-культуры среди русскоязычного населения планеты с сохранением лучших броняшных ценностей и уважением к нашему культурному наследию - поэтому помимо прочего мы выполняем также функцию библиотеки (или архива, кому как привычнее) официальных эпизодов и лучших неофициальных работ, озвученных на русский язык.

В нашем каталоге эпизодов MLP:FiM доступны несколько видов озвучки. Их можно переключать в окне настроек, прямо во время просмотра. Окно настроек можно открыть, кликнув значок шестерёнки на нижней панели плеера, либо просто кликнув правой кнопкой мыши в любом месте плеера. По-умолчанию воспроизводится та озвучка, которую я считаю лучшей из имеющихся для этого эпизода. В этой статье я расскажу о том, что из себя представляют эти озвучки и чем они отличаются.


Карусель

Официальная озвучка на русском языке, предназначенная для показа на телеканале "Карусель", а также используемая телеканалом "TiJi".

С первого по четвёртый сезон она создавалась на студии Елены Греб по заказу ЗАО "Первый канал Всемирная сеть". Первые два сезона были переведены с множеством грубых ошибок (полный список на сайте PonyPetition.org), что вызвало массу возмущения со стороны броняш. Однако, создатели официального дубляжа всё же учли наши претензии: сначала в Интернете появился редаб (ReDub), начиная с третьего сезона никаких ошибок в официальном переводе не наблюдается, а с четвёртого сезона даже стали уделять внимание панорамированию звука в соответствии с аккустикой показываемых в сериале помещений и расположением персонажей относительно кадра.

К сожалению, начиная с 5 сезона официальный дубляж стали делать на студии "СВ-Дубль" по заказу ВГТРК. Это ещё больше снизило её качество, даже по сравнению с первым сезоном, и со временем оно становится всё хуже и хуже - не только в плане перевода, но и в актёрском составе.

Достоинства:

+ Лучшее техническое воплощение в первых пяти сезонах.
+ Профессиональное исполнение музыкальных номеров в первых четырёх сезонах.

Недостатки:

- Грубые ошибки и неточный перевод в сезонах 1-2 и 5-8.
- Плохо подобранные голоса.
- Ужасное исполнение музыкальных номеров начиная с седьмого сезона.





Карусель ReDub (редаб)

Активные броняши добрались до актрисы, озвучивающей Твайлайт Спаркл (Сумеречную Искорку) и Флаттершай, попросили её переписать те реплики которые были неправильными в официальном дубляже. Таким образом, почти все ляпы первых двух сезонов устранены. Исправленную озвучку назвали редабом.

Редаб, хоть и основан на официальном дубляже, сделан специально для броняш и не является официальным. Это значит, что редаб можно увидеть только в Интернете, а по телевизору перевод первых двух сезонов всё ещё с ошибками.

Достоинства:

+ Лучшее техническое воплощение.
+ Профессиональное исполнение музыкальных номеров.

Недостатки:

- Плохо подобранные голоса.





CrySHL (Крайшл)

Крайшл, они же Радиант Рекордс - неофициальная студия дубляжа (фандабер) на русский язык. В целом, неплохо, но работают они кое-как: некоторые эпизоды отдублированы безупречно, в некоторых допущено плохое качество записи (неравномерная громкость, шумы в микрофонах), а первый сезон вообще нельзя назвать дубляжом. Сейчас они практически не публикуются.

Достоинства:

+ Неплохо подобранные голоса.

Недостатки:

- Нестабильное (слишком различающееся в разных эпизодах) качество.
- Нет ни одного полностью отдублированного сезона.





Gala Voices (Гала Войсез)

Ещё один фандабер MLP:FiM на русский язык. В качестве синхронного текста (перевода) используют субтитры anon2anon (sunnysubs.com). На мой взгляд, их русскоязычная озвучка лучшая из всех что мне известны. Хотя, конечно же, как и любой дубляж, до оригинала не дотягивает...

Достоинства:

+ Неплохо подобранные голоса.

Недостатки:

- Внезапно прекратили свою деятельность после 7 эпизода 5 сезона.





Отдел озвучивания Творческого объединения "Магия Дружбы"

В связи с неудовлетворительным качеством официального дубляжа и отсутствием действующих на данный момент компаний-фандаберов, мы решили взять эту работу на себя. Наш отдел озвучивания делает полноценный дубляж MLP:FiM (прошу не путать с моей одноголосой озвучкой!).

Достоинства:

+ Неплохое техническое воплощение.
+ Хороший актёрский состав.

Недостатки:

- Переменный актёрский состав.
- Эпизоды с музыкальными номерами выходят с большой задержкой.





Оригинальная озвучка

Многие броняши предпочитают смотреть MLP:FiM в оригинале. Ощущения совсем другие, по сравнению с каким-либо дубляжом. Рекомендуется тем, кто хорошо понимает английский язык на слух, либо кто уже смотрел эти эпизоды в дубляже и запомнил их суть.

В русскоязычной брони-культуре оригинальная озвучка распространяется как правило с субтитрами на русском языке (уже упомянутым SunnySubs или TheDoctor Team).

Достоинства:

+ Неподражаемое звучание, порой за душу берёт.
+ Оригинальные непереводимые игры слов и каламбуры.
+ Публикуется менее чем через сутки после премьеры в США.

Недостатки:

- Английский язык.
- Читая субтитры, вы можете упустить интересные моменты в кадре.





Закадровые переводы Voice-Over и Multi-Voice-Over

Самый простой способ озвучить эпизод - это убавить громкость оригинала (хотя некоторые даже этого не делают) и зачитать субтитры на микрофон. Такие переводы звучат неаккуратно и порой неразборчиво, что портит впечатление от сериала. Существует как минимум десяток дикторов закадровой озвучки, самая известная из которых Трина Дубовицкая.







Смотрите также:   Смотреть MLP:FiM   Вернуться назад   Карта сайта   На главную